Записи с тегом: 

санскрит

Цитата из книги «Как стать полиглотом» о санскрите, Смирнове и Махабхарате

«Мне вспоминается прекрасная история, происшедшая с туркменским энтузиастом Б. Смирновым. Началась она в Киеве 1917 года. Дело было на вокзале: расписания движения поездов практически не существовало, толпы народа бурлили на перронах и штурмовали составы, идущие в любых направлениях. Наш герой тоже попытался попасть в них, но ему даже близко подойти не удалось. Осталось достать подобранную на перроне книжечку, занять одно из немногих спокойных мест на вокзале – им оказалось пространство под багажным столом – и ждать. Сидеть пришлось три дня, а книжка, потерянная кем-то, оказалась санскритско-русским словарем. Поскольку делать было нечего, молодой врач погрузился в чтение столбцов слов и выражений на певучем и исключительно богатом языке Древней Индии. Время текло незаметно, и с вокзала уехал уже всамделишный полиглот. А через несколько лет ему в руки попала сокровищница индийской культуры – «Махабхарата», книга, очаровавшая до этого Толстого и Гегеля, Вернадского и Эйнштейна, правда читавших ее в переводах, а ведь в отличие от них русский врач понимал подлинный текст!

Решение сделать хороший перевод древнего эпоса было ответственным. Во-первых, потому, что речь шла о главном для большинства индусов памятнике. Во-вторых, потому, что нагрузок с него никто не снимал: шел прием больных, операционные дни, надо было готовить пособия по нейрохирургии. Оставались вечера и ночи – не так много, но через 20 лет работа все-таки была окончена, и перевод первого тома «Махабхараты» увидел свет в Ашхабаде.

Чего только не произошло за эти годы! Вспомнить хотя бы страшное землетрясение в 1948-м. Дом Бориса Леонидовича рухнул, его завалило обломками – только дверь, упавшая сверху, спасла врачу жизнь. Но первое, что сделал извлеченный из-под руин энтузиаст, – вернулся обратно и с риском для жизни вытащил почти готовый перевод. Само публикование его заняло доброе десятилетие, последние строки писались Смирновым уже незадолго до смерти. Эта работа была высоко оценена специалистами и безусловно стала крупным явлением отечественной культуры. Не случайно Дж. Неру назвал ее памятником дружбы на границе Индии и России.

Вчитываясь в переведенные со знанием дела строки, мы теперь можем понять какие-то более глубокие черты духовной жизни индийского народа, по-новому оценить и содержание, вкладываемое страной в новые понятия, – скажем, политики неприсоединения, с последовательностью проводимой Индией.»

Екатерина Чумачек «Санскрит»

Прослушал видеолекцию Екатерины Чумачек «Санскрит»

Спасибо! Было интересно и полезно!

P.S. Дорогие друзья, звук на телефоне в этой лекции очень тихий. Слушайте с компьютерных колонок или с наушников. Там со звуком всё окей!

О частых ошибках в санскрите 🙆‍♂️

Не буду называть имена. Многие новички в йоге, астрологии, духовных традиций и все кто крутится в ведической теме из-за незнания санскрита часто допускают ошибки. И это нормально! Давайте учиться! 🤓

Сегодня расскажу о 2 самых частых, которые я встречаю. Одна из них серьёзная, другая не очень, но тоже важно знать.

Читать далее…

Уменьшительно-ласкательное в санскрите или суффикс क (ka)

Читая книгу санскритского переводчика шактистских текстов Андрея Игнатьева «Паломничество в страну Востока» я обнаружил интересную цитату, с которой делюсь с вами:

«Я также заметил, что «почувствовать» санскрит очень легко. Возьмём, например, суффикс «ka». Этот суффикс придаёт словам уменьшительно-ласкательное значение, которое мы чувствуем при их произнесении: rājan «царь» − rājaka «царёк», vana «лес» − vanaka «лесок». То же самое и в русском: дочь − доченька, бог − боженька.»

Читать далее…